¿”PRO MULTIS” O “POR TODOS”?

[Esta entrada publicada anteriormente en diciembre de 2012 cobra actualidad por la entrada en vigor del nuevo misal de la iglesia conciliar en el que se sustituye el “pro omnibus” (por todos los honres) por el “Pro multis”, fiel a los textos evengélicos y a la Tradición, al Concilio de Trento y a su Catecismo. El post aporta una traducción de la Revista Einsicht de un notable artículo en el que estudia la insuficiente posición de Ratzinger/Benedicto XVI, sobre el tema y las razones que se han dado para una u otra traducción.]

sacrificio1

A continuación la Carta de Ratzinger sobre la introducción del “por todos” en las traducciones litúrgicas. Va seguida del comentario de Eberhard Heller  en la Revista EINSICHT.

Aquí documento PDF

Este es un extracto:

¿ La expresión “por todos” es usada para propagar la doctrina herética de la salvación? ¿No? ¿Ud. piensa que esto no es herejía? ¡Entonces escuche las actuales homilías  de los funerales ! No hay castigo para los disidentes (pecadores) todos ya han sido recibidos en la Paz Eterna.

De todos modos, la Carta de Ratzinger al Sr. Zollitsch permanecerá inoperante en la reforma de la Iglesia alemana. La idea de Ratzinger de insertar fragmentos ortodoxos para salvar al rito herético, no tendrá éxito.

¿“PRO MULTIS” O “Por TODOS”?

CARTA DEL PAPA BENEDICTO XVI AL ARZOBISPO DE FRIBURGO Y PRESIDENTE DE LA CONFERENCIA EPISCOPAL ALEMANA DR. ROBERT ZOLLITSCH
Vaticano, 14. 4. 2012
A su Excelencia Reverendísima Monseñor Dr. Robert Zollitsch Arzobispo de Friburgo,
Presidente de la Conferencia Episcopal Alemana.
Herrenstrße 9, D – 79098 FREIBURG

Excelencia,
Muy estimado Señor Arzobispo:
Con ocasión de su visita el 15 de marzo de 2012, me hizo saber que, en la traducción de las palabras “pro multis” de las Plegarias Eucarísticas de la Santa Misa, todavía no hay unidad entre los obispos de las áreas de lengua alemana. Al parecer, se corre el riesgo de que, ante la publicación de la nueva edición del “Gotteslob” [libro de cantos y oraciones], que saldrá en breve, algunos sectores del ámbito lingüístico alemán deseen mantener la traducción “por todos”, aun cuando la Conferencia Episcopal Alemana acordase escribir “por muchos”, tal como ha sido indicado por la Santa Sede. Le había prometido que me expresaría por escrito sobre esta cuestión importante, con el fin de prevenir una división como ésta afectando a lo más íntimo de nuestra plegaria. Esta carta que ahora dirijo por medio suyo a los miembros de la Conferencia Episcopal Alemana, se enviará también a los demás obispos de las áreas de lengua alemana.
Ante todo, permítame unas breves palabras sobre el origen del problema. En los años sesenta, cuando hubo que traducir al alemán el Misal Romano, bajo la responsabilidad de los obispos, había un consenso exegético en que la palabra “por muchos”, “muchos”, en Isaías 53,11s, era una forma de expresión hebrea que indicaba la totalidad, “todos”. En los relatos de la institución de Mateo y de Marcos, la palabra “muchos” sería por tanto un “semitismo”, y debería traducirse por “todos”. Esta idea se aplicó también a la traducción directa del texto latino, donde “pro multis” haría referencia, en los relatos evangélicos, a Isaías 53  y, por tanto, debería traducirse como “por todos”. Con el tiempo, este consenso exegético se ha derrumbado; ya no existe. En la narración de la Última Cena de la traducción ecuménica alemana de la Sagrada Escritura, puede leerse: “Esta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos”(Mc. 14,24; Mt. 26,28). Con esto se pone de relieve algo muy importante: el paso del “pro multis” al “por todos” no era en modo alguno una simple traducción, sino una interpretación, que seguramente tenía y sigue teniendo fundamento. Ciertamente es una interpretación y algo más que una traducción.
Esta fusión entre traducción e interpretación pertenece, a todas luces, a los principios que, inmediatamente después del Concilio, orientaron la traducción de los libros litúrgicos en las lenguas modernas. Se tenía conciencia de cuán lejos estaban la Biblia y los textos litúrgicos del modo de pensar y de hablar del hombre de hoy, de modo que, incluso traducidos, seguían siendo en buena parte incomprensibles para los participantes en la liturgia. Era una tarea novedosa tratar que, en la traducción, los textos sagrados fueran asequibles a los participantes en la liturgia, aunque siguieran siendo muy ajenos a su mundo; es más, los textos sagrados aparecían precisamente de este modo en su enorme lejanía. Así, los autores no sólo se sentían autorizados, sino incluso en la obligación, de incluir la interpretación en la traducción, y de acortar de esta manera la vía hacia los hombres, pretendiendo hacer llegar a su mente y a su corazón precisamente estas palabras.
Hasta cierto punto, el principio que sigue estando justificado es la traducción del contenido y no necesariamente la traducción literal de los textos básicos. Puesto que debo recitar continuamente las oraciones litúrgicas en lenguas diferentes, me doy cuenta de que no es posible encontrar a veces casi nada en común entre las diversas traducciones, y que el texto único, que está en la base, con frecuencia es sólo de lejos reconocible. Además, hay trivialidades que comportan una auténtica pérdida. Así, a lo largo de los años, también a mí personalmente me ha resultado cada vez más claro que el principio de la correspondencia no literal, sino estructural, como guía en las traducciones tiene sus límites.
Estas ideas han llevado a la instrucción sobre las traducciones de la “Liturgiam authenticam”, emitida por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos del 28 de marzo de 2001, para poner de nuevo en un primer plano el principio de la correspondencia literal, sin prescribir obviamente un verbalismo unilateral. La contribución importante que está en la base de esta instrucción consiste en la distinción entre traducción e interpretación, de la que he hablado al principio. Esta distinción es necesaria tanto en la palabra de la Escritura, como en los textos litúrgicos. Por un lado, la palabra sagrada debe presentarse lo más posible tal como es, incluso en lo que tiene de extraño y con los interrogantes que comporta; por otro lado, a la Iglesia se le ha encomendado el cometido de la interpretación, con el fin de que – dentro de los límites de nuestra comprensión actual – nos llegue el mensaje que el Señor nos ha destinado. Ni siquiera la traducción más esmerada puede sustituir  la interpretación: pertenece a la estructura de la revelación el que la Palabra de Dios sea leída dentro de la interpretación comunitaria de la Iglesia, y que la fidelidad y la actualización estén enlazadas recíprocamente. La Palabra debe estar presente tal y como es, en su forma propia, tal vez extraña para nosotros; la interpretación debe confrontarse con la fidelidad a la Palabra misma, pero, al mismo tiempo, ha de hacersela accesible al oyente de hoy.
En este contexto, la Santa Sede ha decidido que, en la nueva traducción del Misal, la expresión “pro multis” deba ser traducida tal y como es, y  no como es interpretada. En lugar de la versión interpretada “por todos”, ha de ponerse la simple traducción “por muchos”. Quisiera hacer notar aquí que ni en Mateo ni en Marcos no se pone el artículo “los”, así pues, no dicen “por los muchos”, sino “por muchos”.

Aunque esta decisión, como espero, es absolutamente comprensible a la luz de la correlación fundamental entre traducción e interpretación, soy consciente sin embargo de que representa un reto enorme para todos aquellos que tienen el cometido de exponer la Palabra de Dios en la Iglesia. En efecto, para quienes participan habitualmente en la Santa Misa, esto parece casi inevitablemente como una ruptura precisamente en el corazón de lo sagrado. Ellos dirán: Pero Cristo, ¿no ha muerto por todos? ¿Ha modificado la Iglesia su doctrina? ¿Puede y está autorizada para hacerlo? ¿Se está produciendo aquí una reacción que quiere destruir la herencia del Concilio? Por la experiencia de los últimos 50 años, todos sabemos cuán profundamente impactan en el ánimo de las personas los cambios de formas y textos litúrgicos; lo mucho que puede inquietar una modificación del texto en un punto tan importante. Por este motivo, en el momento en que, en virtud de la distinción entre traducción e interpretación, se optó por la traducción “por muchos”, se decidió al mismo tiempo que esta traducción fuera precedida en cada área lingüística de una esmerada catequesis, por medio de la cual los obispos deberían hacer comprender concretamente a sus sacerdotes y, a través de ellos, a todos los fieles, por qué se hace. Anteponer la catequesis es la condición esencial para la entrada en vigor de la nueva traducción. Por lo que sé, una catequesis como ésta no se ha hecho hasta ahora en el área lingüística alemana. El propósito de mi carta es pediros con la mayor urgencia a todos vosotros, queridos hermanos, la elaboración de una catequesis de este tipo, hablando con los sacerdotes para que se haga, al mismo tiempo, accesible a los fieles.
En dicha catequesis, se deberá explicar brevemente en primer lugar por qué, en la traducción del Misal después del Concilio, la palabra “muchos” fue sustituida por “todos”:  fue para expresar de modo inequívoco, en el sentido querido por Jesús, la universalidad de la salvación que proviene de. Pero surge inmediatamente la pregunta: Si Jesús murió por todos, ¿por qué en las palabras de la Ultima Cena él dijo “por muchos”? Y, ¿por qué nosotros ahora volvemos a atenernos a estas palabras de la Institución de Jesús? A este punto, es necesario añadir ante todo que, según Mateo y Marcos, Jesús ha dicho “por muchos”, mientras según Lucas y Pablo ha dicho “por vosotros”. Aparentemente, así se restringe aún más el círculo. Y, sin embargo, es precisamente partiendo de esto como se puede llegar a la solución. Los discípulos saben que la misión de Jesús va más allá de ellos y de su grupo; que Él ha venido para reunir a los hijos de Dios dispersos por el mundo (Joh. 11,52). Pero el “por vosotros” hace que la misión de Jesús aparezca de forma absolutamente concreta para los presentes. Ellos no son miembros cualesquiera de una enorme totalidad, sino que cada uno sabe que el Señor ha muerto “por mi”, “por nosotros”. El “por vosotros”se extiende al pasado y al futuro, se refiere a mí de manera totalmente personal; nosotros, que estamos aquí reunidos, somos conocidos y amados por Jesús en cuanto tales. Por consiguiente, este “por vosotros” no es una restricción, sino una concreción, que vale para cada comunidad que celebra la Eucaristía y que la une concretamente al amor de Jesús. En las palabras de la consagración, el Canon Romano ha unido las dos lecturas bíblicas y, de acuerdo con esto, dice: “por vosotros y por muchos”. Esta fórmula fue retomada luego por la reforma litúrgica en todas las Plegarias Eucarísticas.
Pero, una vez más: ¿Por qué “por muchos”? ¿Acaso el Señor no ha muerto por todos? El hecho de que Jesucristo, en cuanto Hijo de Dios hecho hombre, sea el hombre para todos los hombres, el nuevo Adán, forma parte de las certezas fundamentales de nuestra fe. Sobre este punto, quisiera recordar solamente tres textos de la Escritura: Dios entregó a su Hijo “por todos”, afirma Pablo en la Carta a los Romanos (Rm. 8,32). “Uno murió por todos”, dice en la Segunda Carta a los Corintios, hablando de la muerte de Jesús (2 Cor. 5,14). Jesús “se entrego en rescate por todos”, escribe en la Primera Carta a Timoteo ( 1 Tm. 2,6).
Pero entonces, con mayor razón, una vez más, debemos preguntarnos: si esto es así de claro, ¿por qué en la Plegaria Eucarística esta escrito “por muchos”? Ahora bien, la Iglesia ha tomado esta fórmula de los relatos de la Institución del Nuevo Testamento. Lo dice así por respeto a la palabra de Jesús, por permanecer fiel a Él incluso en las palabras. El respeto reverencial por la palabra misma de Jesús es la razón de la fórmula de la Plegaria Eucarística. Pero ahora nos preguntamos: ¿Por qué Jesús mismo lo ha dicho precisamente así? La razón verdadera y propia consiste en que, con esto, Jesús se ha hecho reconocer como el Siervo de Dios de Isaías 53, ha mostrado ser aquella figura que la palabra del profeta estaba esperando. Respeto reverencial de la Iglesia por la palabra de Jesús, fidelidad de Jesús a la palabra de la “Escritura”: esta doble fidelidad es la razón concreta de la fórmula “por muchos”. En esta cadena de reverente fidelidad, nos insertamos nosotros con la traducción literal de las palabras de la Escritura.
Así como hemos visto anteriormente que el “por vosotros” de la traducción lucano-paulina no restringe, sino que concreta, así podemos reconocer ahora que la dialéctica “muchos” – “todos” tiene su propio significado. “Todos” se mueve en el plano ontológico: el ser y obrar de Jesús, abarca a toda la humanidad, al pasado, al presente y al futuro. Pero históricamente, en la comunidad concreta de aquellos que celebran la Eucaristía, él llega de hecho sólo a “muchos”. Entonces es posible reconocer un triple significado de la correlación entre “muchos” y “todos”. En primer lugar, para nosotros, que podemos sentarnos a su mesa, debería significar sorpresa, alegría y gratitud, porque él me ha llamado, porque puedo estar con él y puedo conocerlo. “Estoy agradecido al Señor, que por gracia me ha llamado a su Iglesia…”. En segundo lugar, significa también responsabilidad. Cómo el Señor, a su modo, llegue a los otros – a “todos” – es a fin de cuentas un misterio suyo. Pero, indudablemente, es una responsabilidad el hecho de ser llamado por él directamente a su mesa, de manera que puedo oír: “por vosotros”, “por mi”, él ha sufrido. Los muchos tienen responsabilidad por todos. La comunidad de los muchos debe ser luz en el candelero, ciudad puesta en lo alto de un monte, levadura para todos. Esta es una vocación que concierne a cada uno de manera totalmente personal. Los muchos, que somos nosotros, deben llevar consigo la responsabilidad por todos, conscientes de la propia misión. Finalmente, se puede añadir un tercer aspecto. En la sociedad actual tenemos la sensación de no ser en absoluto “muchos”, sino muy pocos, una pequeña multitud, que se reduce continuamente. ¡Pero no!, somos “muchos”: “Después de esto vi una muchedumbre inmensa, que nadie podría contar, de todas las naciones, razas, pueblos y lengua”, dice el Apocalipsis de Juan (Ap. 7,9). Nosotros somos muchos y representamos a todos. Así, ambas palabras, “muchos” y “todos” van juntas y se relacionan una con otra en la responsabilidad y en la promesa.
Excelencia, queridos hermanos en el episcopado. Con todo esto, he querido indicar la línea del contenido fundamental de la catequesis, por medio de la cual se debe preparar a sacerdotes y laicos lo más pronto posible para la nueva traducción. Espero que pueda servir al mismo tiempo para una participación más profunda en la Santa Eucaristía, integrándose en la gran tarea que nos espera con el “Año de la Fe” “Confío que dicha catequesis se presente prontamente, y forme parte así de esa renovación litúrgica, a la cual se comprometió el Concilio desde su primera sesión.
Con la bendición y el saludo pascual, me reitero suyo en el Señor.

BENEDICTUS PP XVI

COMENTARIO POR EBERHARD HELLER

En realidad, el tema es si se puede traducir la versión latina de la Consagración “pro multis“, en “por muchos”o en “por todos“, como lo hicieron los progresistas reformadores de la liturgia. A principios de los años setenta, la INTELIGENCIA de la adulteración “por todos” era analizada y discutida en lo esencial a partir de las enseñanzas del teólogo Franz Bader. La así llamada en aquel tiempo Conferencia Episcopal Alemana, patrocinó durante años una controversia entre los proponentes de la traducción “por muchos” y los partidarios de la traducción “por todos” que fue publicada en el DEUSTCHEN TAGESPOST.
Por lo tanto, es sorprendente que Ratzinger, iniciara de nuevo el debate sobre el tema, especialmente, teniendo en cuenta que él mismo había llevado a la armonía ecuménica con los protestantes, por lo que ya pudo haberlo propuesto como Prefecto de la Congregación para La Fe, en ese momento, alrededor de 1999, cuando apadrinaba la formula de la declaración conjunta de justificación de lo que había diseñado, y falsificando igualmente la enseñanza protestante y el dogma católico, pudo votar por “por muchos”, pues, por lo que yo sé, los teólogos protestantes no habían rechazado la traducción “pro multis”.
Alrededor de 1982, el ya fallecido profesor Tiber Galfus consultor mariológico del Papa Pío XII, docente de la Universidad Regensburg , contactó con su colega el Profesor Ratzinger también docente en la misma universidad, para discutir sobre el problema de la falsificación de las palabras de la consagración. Ratzinger era entonces de la opinión de que la traducción “por todos” era falsa, pero no herética, esa…es la posición que nosotros representamos. Por donde tenían “buenas razones” los falsificadores, para escribir algo nuevo, que antes no se había discutido.
Ratzinger, inició de nuevo el debate, siendo ya Benedicto XVI,  sobre la traducción de “pro multis” apoyado en dos fundamentos: Por una parte, erradicar del campo ecuménico la disonancia con los luteranos, los que nunca en sus celebraciones de la Cena del Señor, utilizaron la falsa traducción de la palabra “pro multis”, y por la otra, por que ya no hay consenso en la fórmula “por todos”. Que esto introduce,  de hecho, un cambio en la idea, Ratzinger, y  quienes lo han debatido, lo ocultan. No se conoce ni uno solo de los así llamados obispos alemanes que haya hecho uso de alguna corrección en las falsificaciones de las palabras de la consagración.
Para el retorno de la verdadera traducción de “pro multis” Ratzinger sólo indica fundamentos filológicos. Escribe Ratzinger : “En este contexto, la Santa Sede ha decidido que la nueva traducción de la palabra del Misal “pro multis” debe solo traducirse tal como está, sin ninguna interpretación.” Cristo dijo sólo una vez “por muchos”, ¡y con eso basta! Los teólogos alemanes, a los cuales Ratzinger les reconoce buenas razones para sus adulteraciones, sabían muy bien por qué habían “mejorado” a Cristo, obviamente sin dar ninguna precisión teológica para justificarse.
Para ello, deberían argumentar que la voluntad salvadora de Cristo tiene un significado universal, por ello remite a “todos” los hombres, sobre lo cual  Ratzinger trae un segundo argumento. “Pero, ahora una vez más surge la pregunta: ¿porqué “por muchos”? ¿Es que el Señor no murió por todos? Que Jesucristo como hijo de Dios encarnado es el nuevo Adán para todos los hombres, es una de las certezas fundamentales de nuestra Fe. Desearía aquí recordar solamente tres textos de las Escrituras: Dios entregó a su hijo “por todos” formula Pablo en  Romanos (Rom 8,32). “Si uno murió por todos”, como dice en Corintios sobre la muerte de Jesús (2 Cor. 5, 14). Jesús se dio a sí mismo “en rescate por todos” dice 1 Timoteo (1 Tim. 2, 6). Pero entonces debemos preguntarnos de nuevo, si esto es tan claro, ¿ por qué, entonces, está “por muchos” en la plegaria eucarística?, ¿ Porqué la Iglesia ha aceptado esa formulación  en el ” Relato”  de la misa, según el nuevo testamento?. Lo dice por respeto a la palabra de Jesús, para permanecerle fiel incluso en las palabras. La reverencia a la misma palabra de Jesús, es el fundamento de la formulación de la plegaria eucarística. Pero entonces nos preguntamos: ¿Por qué Jesús habló así? La verdadera razón es que Jesús reveló así su identidad como el Siervo de Dios de Isaías 53, en la forma indicada que remite a la palabra del Profeta. Reverencia de la Iglesia a la palabra de Jesús,  fidelidad de Jesús a la palabra de la Escritura, esta doble fidelidad es el  fundamento real  de la formulación “por muchos”. En esta impresionante cadena de fidelidades nos basamos para  la traducción literal de la palabra de las Escrituras.”
En conclusión, aquí no hay ninguna corrección teológica, aunque en el Catecismo Romano la respuesta oficial esté completamente clara: la voluntad de Cristo es la salvación universal (por todos), empero, la imputación de su voluntad salvadora no es por todos, sino tan solo por “muchos”, es decir, la imputación será entonces eficaz, si el hombre por el arrepentimiento, conversión y penitencia se adjudicare la obra de Cristo, haciéndola fructificar por sí mismo, lo que no todos, pero sí muchos hacen. Ratzinger no quiere ver la diferencia entre voluntad de salvación universal de Cristo y la adjudicación individual de la misma al convertido, arrepentido, y penitente. [N. Catecismo Romano: Porque si atendemos a su valor, habrá que reconocer que el Salvador derramó su Sangre por la salvación de todos; pero si nos fijamos en el fruto que de ella sacan los hombre, sin dificultad comprenderemos que su utilidad no se extiende a todos sino a muchos. Luego cuando dice por vosotros , dio a entender, o a los que estaban presentes, o a los escogidos del pueblo judío, cuales eran sus discípulos, excepto Judas, con los cuales estaba hablando, Y cuando dijo “por muchos”, quiso se entendieran los demás elegidos de entre los judíos o los gentiles. Muy sabiamente pues obró no diciendo por todos , puesto que entonces sólo hablaba de los frutos de su Pasión, la cual sólo para los escogidos produce frutos de salvación ]
Con la excepción de algunos, para mí se mantuvo oculto hasta ahora, que la mayor parte de los sacerdotes (que decían no por todos, sino por muchos) manifestaban su preocupación respecto de la palabra de la Consagración de Cristo, que los reformadores, sacerdotes actuando en la persona de Cristo, falsificaron – ¿por qué hicieron  que la expresión “por todos” fuera usada? ¿para propagar la doctrina herética de la salvación? ¿No? ¿Ud. piensa que esto no es herejía? ¡Entonces escuche las actuales homilías de los funerales! No hay castigo para los disidentes (pecadores) todos ya han sido recibidos en la Paz Eterna.
De todos modos, la Carta de Ratzinger al Sr. Zollitsch permanecerá inoperante en la reforma de la Iglesia alemana. La idea de Ratzinger de insertar fragmentos ortodoxos para salvar al rito herético, no tendrá éxito.


EINSICHT – Revista Católica Romana – credo ut intelligam
Año 42, Número 3 Septiembre 2012.-
Pags.: 91, 92, 93, 94, 95 y 96 .-
Subrayados  y traducción propia basada en la traducción del alemán por Hugo Enrique Córdoba Aliaga.
Córdoba, 26 de diciembre de 2012.-

Visto en“Católicos Alerta”
ooo000ooo

sacrificio2

43.370873 -8.395835

Deja un comentario