Nueva serie de documentales destaca dificultades de las activistas en Vietnam

“La policía vietnamita expuso mis fotos privada en intenet”.
Captura de pantalla del video “Entrevista completa con Doan Trang” publicada por que Project 88 en YouTube el 10 de mayo de 2019.

Una nueva serie de videoentrevistas destaca las perspectivas y dificultades de las activistas mujeres que luchan por los derechos humanos en Vietnam.

Project 88 (Proyecto 88), organización que apoya la libertad de expresión en Vietnam, lanzó el primer video de una serie de entrevistas a activistas mujeres en Vietnam. En la primera entrevista a Pham Doan Trang, periodista disidente y activista política, analiza los desafíos que enfrentan las mujeres en su rol de blogueras y activistas de derechos humanos:

In general, Vietnamese women are not respected. Not only in democracy activism but in all fields. In democracy activism, female activists are disadvantaged because they get attacked no less than male activists. They get beaten and assaulted. The work they do is no less than their male counterparts. But what they often get from other people is pity. I think it is not respect.

En general, no se respeta a las mujeres vietnamitas. No solo en el activismo por la democracia sino en todos los campos. En el activismo por la democracia, las activistas están en desventaja porque las atacan igual que a los hombres. Las golpean y las agreden. Su trabajo no es inferior al de los hombres. Pero lo que generalmente obtienen es lástima. Creo que no es respeto.

También relata un hecho de brutalidad policial que le ocasionó lesiones permanentes en ambas piernas.

During a demonstration to protect trees and the environment in Ha Noi, they attacked me and broke both of my legs.

En una manifestación para proteger a los árboles y el medio ambiente en Hanói, me atacaron y me rompieron ambas piernas.

Otras mujeres, como la activista social y bloguera Tran Thi Nga que actualmente cumple una condena de nueve años de prisión, han resultado gravemente heridas tras ser víctimas de agresión física, a menudo a manos de hombres contratados.

La agresión a Tran Thi Nga se documentó y publicó en YouTube. Una grabación muestra cuando la trasladan al hospital acompañada por sus dos hijitos.

Según su familia, Tran Thi Nga ha sido víctima de acoso físico y psicológico luego de su detención y ha recibido golpizas y amenazas de muerte de una compañera de celda.

“Mi trabajo como periodista o activista ha tenido un enorme impacto en mi vida familiar”.
Captura de pantalla del video “Entrevista completa con Doan Trang” publicada por que Project 88 en YouTube el 10 de mayo de 2019.

A pesar de los desafíos que enfrentan las defensoras de derechos humanos dentro y fuera de la cárcel, Pham Doan Trang dice que el objetivo puede ser superior cuando las mujeres se vuelcan al activismo político.

In a dictatorship nobody has freedom, but especially for women, their lack of freedom is multiplied many times compared to men. Because women are not only victims of the regime in terms of politics, but they are also victims of gender inequality and self-constraint. Women restrain themselves in thinking that they are not suitable for a political career. That politics are for men.

We should think that our fight is not only against dictatorship or to free Vietnam from a dictatorship. It is also a fight to free ourselves from the ideological constraints from the prejudice that we impose on ourselves until today.

En una dictadura, nadie tiene libertad, sobre todo las mujeres, ya que su falta de libertad se multiplica comparada con los hombres. Porque las mujeres no solo son víctimas del régimen en asuntos políticos, también son víctimas de la desigualdad de género y de la autorrepresión. Las mujeres se cohíben al pensar que no son aptas para una carrera política. Que la política es asunto de hombres.

Debemos pensar que nuestra lucha no es solo contra la dictadura o para liberar a Vietnam de una dictadura. También es una lucha para liberarnos de las barreras ideológicas y los prejuicios que nos imponemos hasta hoy en día.

Según la base de datos de Project 88, actualmente hay más de 200 presos de conciencia en Vietnam y más de 30 se identifican como mujeres.

A menudo se detiene a blogueros y periodistas y se los acusa de llevar a cabo “actividades dirigidas a derrocar el Estado” o de “hacer propaganda contra el Estado”. Según Amnistía Internacional, durante los últimos años el Gobierno vietnamita ha tomado cada vez más medidas contra la libertad de expresión y el activismo pacífico.

Minh Man Dang Nguyen, la reportera gráfica que cumple la condena más larga hasta ahora, espera recuperar su libertad a comienzos de agosto.

Al haber más mujeres activistas en Vietnam, Pham Doan Trang destaca el potencial del empoderamiento femenino en la sociedad vietnamita.

If women have freedom, they can develop themselves profoundly, and they will see that life is so beautiful, that there are many options, many opportunities, many things they can do, discover and develop, to contribute to the development of society and humanity.

Si las mujeres tienen libertad, se pueden desarrollar profundamente y podrán ver que la vida es bella y hay muchas opciones y oportunidades, que es mucho lo que pueden hacer, descubrir y desarrollar para contribuir al desarrollo de la sociedad y la humanidad.

Mira la entrevista:

[embedded content]

Deja un comentario